Los “false
friends” son esos amigos que parecen una cosa pero que resultan ser otra.
Con ellos nos confiamos pero después la hemos liado.
Con “false friends” o falsos amigos nos referimos a
aquellas palabras que se escriben igual o de manera similar en inglés y
castellano pero cuyo significado es complemente diferente. Uno de los ejemplos
más característicos en castellano e inglés es Emabarrassed que en inglés
significa avergonzado y que se parece sospechosamente a “embarazada” en
castellano. Si queremos referirnos a que una mujer está embarazada, tenemos que
utilizar el adjetivo “pregnant”.
Otro ejemplo típico las palabras “assist” y “attend” que
en castellano significa justo lo contrario de lo que se podría pensar. Precisamente verbo “to assist” significa ayudar o
atender a alguien “I had to assist my grandmother” o “volunteers
assisted in searching for the boy”, mientras que “attend” significa “asistir”. Por ejemplo: “I attend to the concert with
my girlfriend”.
De la misma manera ocurre con “pretend” que en inglés
significa “fingir”: “I pretend to be calm”. Si queremos utilizar el verbo
“pretender” en inglés, tenemos que utilizar “to intend”: “I intend to lose
weight over the summer”.
Aquí tienes algunos otros
ejemplos:
(EN)
ACTUAL = (ES) REAL, VERDADERO
(ES) ACTUAL = (EN) CURRENT
(EN) SENSIBLE = (ES) SENSATO
(ES) SENSIBLE = (EN) SENSITIVE
(EN) DISGUST = (ES) ASCO, REPUGNANCIA
(ES) DISGUSTO = (EN) DISPLEASURE, MISFORTUNE
(EN) ROPE = (ES) CUERDA
(ES) ROPA = (EN) CLOTHING
Autor: Javier A. Fernándezz
No hay comentarios:
Publicar un comentario