lunes, 25 de abril de 2016

LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE "TROMPA" ES "FRENCH HORN" (CUERNO FRANCÉS)




            "Necesito una trompa francesa azul, como esa, para mi chimenea; tiene que ser azul y francesa."

Hoy analizaremos esta frase, sacada de una secuencia de la famosa serie "Cómo conocí a vuestra madre", cuya traducción al castellano no es muy certera (entendiendo que por motivos de adaptación en el proceso de doblaje). Y veremos por qué.

En español no se usa la traducción de "French horn" (cuerno francés) como "trompa francesa", sino , simplemente, como "trompa". El hecho de que se le llame "cuerno" en otros idiomas es porque, precisamente, es una evolución del cuerno de animal que ya se usaba allá por la prehistoria.



Trompa

  La razón por la cual, el personaje de Robin aclara que tiene que ser francesa, es por evitar una confusión, debido a que "English horn" (cuerno inglés ) es un instrumento musical completamente distinto, cuya traducción al castellano es "corno inglés". El corno inglés es como un oboe más largo que permite ejecutar pasajes con una tesitura más grave; y es tocado también por el oboísta.


Oboe

Corno inglés
Por tanto, si esta escena hubiera sido rodada en la lengua de Cervantes, el personaje interpretado por Cobie Smulders no habría necesitado precisar dicho matiz.

Autor: Pablo Guarino


No hay comentarios:

Publicar un comentario