"Necesito
una trompa francesa azul, como esa, para mi chimenea; tiene que ser azul y
francesa."
Hoy analizaremos esta frase, sacada
de una secuencia de la famosa serie "Cómo conocí a vuestra madre",
cuya traducción al castellano no es muy certera (entendiendo que por motivos de
adaptación en el proceso de doblaje). Y veremos por qué.
En
español no se usa la traducción de "French horn" (cuerno francés)
como "trompa francesa", sino , simplemente, como "trompa". El
hecho de que se le llame "cuerno" en otros idiomas es porque,
precisamente, es una evolución del cuerno de animal que ya se usaba allá por la
prehistoria.
Trompa |
Oboe |
Corno inglés |
Por
tanto, si esta escena hubiera sido rodada en la lengua de Cervantes, el
personaje interpretado por Cobie Smulders no habría necesitado precisar dicho
matiz.
Autor: Pablo Guarino
No hay comentarios:
Publicar un comentario