miércoles, 6 de marzo de 2013

IDIOMS



La propia palabra idiom es un false friend porque no se traduce por ‘idioma’ sino por ‘expresión’.

Los idioms son esas expresiones y frases hechas que utilizamos para expresar un consejo o evocar una idea. Hoy vamos a centrarnos en tres que si los traduces literalmente no podrás lograr su significado:

Once in a blue moon

Esta expresión quiere se utiliza al igual que en castellano tenemos “de Pascuas a Ramos” es decir muy de vez en cuando. La luna azul se refiere al color que toma en ciertas ocasiones muy señaladas el satélite de la Tierra. Si tuviéramos que definirlo en inglés, diríamos un término equivalente: “Seldom”.

Aquí tienes un ejemplo de cómo utilizarlo:

  • -          Does your boyfriend ever bring you flowers?
  • -         Once in a blue moon.


To make ends meet

Esta expresión que si la traducimos literalmente carece de cualquir significado, quiere decir “llegar a fin de mes”. Si hubiera que definirlo en inglés diríamos: “To have enough money to live on”, aunque normalmente se utiliza en su forma negativa: “Not to make ends meet”.

Aquí tienes dos ejemplos:
  • In the current economic crisis, families are finding it hard to make ends meet.
  • I can't make ends meet with my salary.

Autor: Javier A. G

No hay comentarios:

Publicar un comentario